Tanta gente en el mundo y tantos gustos diferentes. A unos les chifla jugar a sus videojuegos favoritos en su versión original mientras que otros si no está completamente traducido al español ni caso le hacen. Estas cosas pueden influir mucho a la hora de que nos guste un juego más o no pero, ¿debería esto contar a la hora de un análisis? ¿Qué importancia tiene la traducción en los videojuegos? ¡Nuestro equipo opina!
Nero, Redacción.
Este tema es uno que me interesa bastante a título personal.
Soy una persona que cuenta con la traducción como un pasatiempo y una auténtica vocación además de contar con cierta formación profesional y académica sobre el tema. Por tanto, el discurso de que las traducciones en los videojuegos sea un tema candente en estos tiempos es algo que me ha llevado a dar mi opinión y compartir mis experiencias un montón de veces, ya fuese en redes sociales o incluso en ámbitos de carácter laboral.
En esta ocasión, si los videojuegos deben llegarnos traducidos o no es algo que a priori merece una respuesta afirmativa, pero con matices.
Los jugadores españoles, por costumbre, solemos adscribirnos a un perfil cómodo. Esto quiere decir que valoramos muy positivamente la facilidad de acceso y le ergonomía tanto del software como del hardware a la hora de encarar un título. El idioma es otro elemento condicionante de la comodidad y el disfrute, no es lo mismo saber inglés y que tengas que hacer el esfuerzo de traducir en tu cabeza mientras juegas que el leer algo en español que por mecánica instintiva lo hacemos sin ser conscientes.
Sin embargo, hay que entender dos posturas más: La de la empresa, ente que realiza una inversión con el objetivo de recuperarla con un margen de beneficios, y el equipo de traducción, personas formadas que han invertido parte de sus vidas en profesionalizarse en el ámbito de la traducción para transcribir a nuestro idioma todo producto que se precie con una calidad que no defraude ni al consumidor ni a la propia cultura del idioma en sí. Porque traducir no es tirar de “Google Traductor” ni tampoco coger a 4 becarios con el B2 de Cambridge y ponerlos a transcribir textos a nuestro idioma. Traducir es saber adaptar, conocer la cultura de la zona a donde se dirige tu producto, ser un sabio de la lengua autóctona, saber improvisar, saber localizar.
Por tanto, cuando vemos que un juego de cierta importancia nos llega en inglés, la reacción lógica y generalizada es un desprecio al producto, un cabreo con la editora por no “molestarse” en traducirlo y un descontento que se traduce a no comprar el videojuego. Esto, en verdad es contraproducente para el comprador que busca productos traducidos ¿La razón? La Empresa y su búsqueda de beneficios.
Una entidad que realiza inversiones no va volcarse en realizar un gasto extra en traducir un juego que no sabe si venderá bien en un territorio determinado. Las traducciones son muy costosas, hay que pagar recursos, hay que pagar sueldos altos y merecidos a muchas personas y es un proceso laborioso y que lleva su tiempo. Traducir de forma profesional un videojuego que no se lleve ni un pellizco en ventas puede incluso suponer la muerte de la editora por el gasto que supone.
Por tanto, si nuestro juego X está en inglés y queremos que algún día nos llegue en español, lo que deberíamos hacer es comprarlo para dar a entender a la editora que el juego interesa, que el juego vende y que la rentabilidad que supondría una traducción podría conllevar a asentar el producto en nuestro territorio. No es la primera vez que esto sucede, mirad el caso de Tales Of o mirad el caso de God Eater.
Ojalá llegue el día que todos los juegos que salgan estén perfectamente traducidos, pero para que ese día llegue, los consumidores tenemos que ser responsables con nuestras decisiones.
Txustra, Redacción.
No han sido pocas las ocasiones en las que he visto, como puntos negativos en muchos análisis de videojuegos, el hecho de que un videojuego, principalmente dentro del género RPG, llegue a España únicamente con subtítulos en inglés, bajándole la nota en dichos casos, cosa que me parece lamentable cuanto menos. Dicho esto, ¿es malo que un videojuego llegue solo subtitulado en inglés? Para mí, es un rotundo no.
Estamos en el año 2018 y, por mucho que os duela, si alguien no sabe inglés, por mínimo que sea, a estas alturas, es porque no quiere o porque cree que «no sirve para nada». Como experiencia personal, he tenido que verme obligado a entender el inglés cuando tenía entre 7 y 10 años para poder desenvolverme en muchos de los juegos que jugaba, especialmente de Nintendo 64, donde era difícil que los juegos viniesen traducidos (que no doblados) al español, como puede ser el caso de «The Legend of Zelda: Ocarina of Time», «Goldeneye 007», «Super Mario 64», «Banjo-Kazooie»… entre muchísimos otros. ¿Nunca habéis escuchado aquella frase de «la necesidad obliga»? Pues es un hecho, si quieres disfrutar de algo que te gusta, tienes que buscarte la vida, y si eso conlleva aprender un idioma que, además, es fundamental prácticamente en el ámbito laboral hoy en día, pues ya matamos dos pájaros de un tiro, mira tú qué bien.
Más allá de toda esta cuestión, en muchas de estas ocasiones en las que la gente se queja porque «es que solo está en inglés, que no cuenten con mi dinero», deberíamos hacer todo lo contrario, es decir, estar agradecidos por el simple hecho de que al menos se hayan dignado a localizarlo en nuestro territorio. Creemos que traducir un juego es pan comido, pero nada más lejos de la realidad, se requiere de mucho trabajo y, sobre todo, de si saldría rentable o no traducir dicho juego en términos de ventas finales. Como he dicho al principio, hoy en día esta supuesta «lacra», por llamarlo de alguna forma, ocurre principalmente en juegos del género RPG y también con los denominados «juegos nicho», es decir, los que tienen un público muy escaso y, lamentablmente, soy fan de los juegos de sendas características.
He seguido descubriendo muchísimas joyas por abrir mi mente y, sobre todo, no cerrarme ni estancarme en el pensamiento de «traducirlos es lo mínimo que podrían hacer», «se queda en la estantería» o «no tengo por qué saber inglés». Maravillas como «Tales of Vesperia/Graces», «Tokyo Mirage Sessions #FE», «Project Zero V: Maiden of Black Water», que son los que más rápido vienen a mi cabeza y muchos los considero de mis favoritos hoy en día, así que el simple hecho de pensar que podrían haber pasado desapercibidos me mata por dentro, así que nunca el idioma ha supuesto ningún tipo de barrera para mí, es más, me ayuda a mejorarlo incluso más aún y familiarizarte con él.
Pero ojo, que yo lo reconozco, evidentemente preferíría que llegasen subtitulados a nuestro idioma (¿a quíén no?), pero de ahí a criticar que un juego llegue solo en inglés…. Lo siento, pero es una situación en la que no puedo evitar soltar una carcajada, y cuando eso es un punto en contra en un análisis… sin comentarios. Sed un poco honestos, que el idioma no os suponga ninguna barrera, vedlo de otro modo, como una oportunidad de aprender y expandir vuestro conocimiento. Quién sabe, quizá en un futuro estaréis agradecidos.
Smart Llamas, Medios.
La traducción de un videojuego para mí es muy importante, ya que venga en mi idioma nativo es mucho más fácil y cómodo jugarlo, que si esta en alguna lengua extranjera que no domine o no entienda. En mi caso el nivel en inglés no es muy alto, por lo que jugar un juego en ese idioma, hace que me tenga que parar muchas veces y buscar alguna que otra palabra para comprender el diálogo.